09 октября

i (2)

Топ 7 типичных ошибок в английском языке

Было бы глупо спорить о том, что все люди разные и у каждого свои особенности, которые ложатся и на то, как люди овладевают иностранным языком. Но, тем не менее, очень интересно и забавно наблюдать за тем, как студенты разного возраста и даже уровня владения английским умудряются делать одни и те же типичные ошибки при говорении на английском. Это, скорее всего, связано с тем, что мы привыкли думать “по-русски”, и, соответственно, строить фразы и предложения, исходя из нашей практики общения на родном языке. Зная врага в лицо, намного проще с ним бороться. Рассмотрим самые распространенные ошибки:
  1. “Will” после “if” и “when”
По-русски мы привыкли называть вещи своими именами, и, говоря о будущем, использовать будущее время. Например: Если погода будет хорошая, мы пойдем на прогулку. Но в английском языке, если в предложении используются такие указатели времени как “when, as soon as, after, until etc” и “if”, то после них НИКОГДА не используется будущее время, только настоящее. Для того, чтоб было понятно, что вы все же говорите о будущем, “will” ставится во второй части предложения. Например: If the weather is fine, we will go for a walk.
  1. “To” после модальных глаголов
В английском языке есть групп глаголов, которые называются модальными. Они отличаются от остальных глаголов тем, что не выражают никакого действия, а только отношение к действию – долженствование, возможность, вероятность и т.д. К этим глаголам относятся “can, may, must, should, might etc”. Главное, что нужно помнить, используя эти глаголы, так это то, что после них не нужно использовать “to”! Например: We can to meet tomorrow. – wrong!!!  - We can meet tomorrow – CORRECT. Исключение составляют только такие модальные глаголы как “have to, aught to” – они, наоборот, всегда используются с “to”.
  1. I am agree
На удивление часто русскоязычные студенты говорят “I am agree”, наверное, им кажется, что так красивее звучит)) Но это совершенно неверно. Запомните одно простое, но очень важное правило: если в предложении используется глагол “to be” в любой его форме (am, is, are etc), то вместе с ним НЕ может стоять другой глагол. И наоборот, если в предложении уже есть другой глагол, то использовать “to be” не нужно. Вы ведь не скажете “I am go to work”, правильно говорить “I go to work”. “Agree” – такой же глагол, как и “go”, поэтому правильно говорить “I agree”.
  1. In the nearest future
Совершенно очевидно, что, когда мы хотим сказать что-то на иностранном языке, то вначале прокручиваем это в голове на родном языке, а потом переводим на неродной. Поэтому не удивительно, что здесь часто допускаются ошибки, ведь не всегда выражения можно перевести дословно, так как есть так называемые устойчивые выражения, которые нельзя менять. Одно из таких популярных выражений – это “в ближайшем будущем”, которое на английский язык часто переводят как “in the nearest future”, хотя в английском языке такого выражения нет. Правильно говорить “in the near future”.
  1. Feel myself
По-русски мы говорим “я чувствую себя так-то; он чувствует себя так-то”. Соответственно, мы склонны так и переводить это выражение “I feel myself..; he feels himself…” Но в английском языке это работает несколько иначе, здесь не нужно использовать слово “себя”, т.е. “myself, yourself etc”, так как это и так само собой разумеется.
  1. Influence on
Это самая любимая ошибка практически всех русскоязычных студентов! Опять таки, это связано с тем, что мы подсознательно переводим это выражение с русского – “влиять на”, и, соответственно, студенты автоматически говорят “influence on”, хотя это КАТЕГОРИЧЕСКИ неверно. Запомните, что после слова “influence” и других его синонимов (affect, impact etc) не нужно использовать предлог! Например: He influenced my decision. Но, если вы используете выражение со словом “have”, то в таком случае предлог “on” необходим. Например: have influence/impact/effect on smth – иметь влияние на что-то. He had an influence on my decision.
  1. Depend from
  И еще одна излюбленная ошибка русскоговорящих людей состоит в том, что выражение “зависеть от” они часто и густо переводят дословно “depend from”, что совершенно некорректно. Это устойчивая фраза (Prepositional phrase), которую следует запомнить на память “depend on”. Это довольно сложно постичь нашим русскоязычным мозгом, и кажется нелогичным и неправильным, но здесь придется положиться на правила английской грамматики и на свою память.   Запомнив эти топ 7 распространенных ошибок, вы сможете с легкостью избегать их и существенно повысить свой уровень английского и добиться множества успехов!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>